Condiciones de la agencia
|
1. Ámbito de aplicación
|
(1) |
Las presentes condiciones
de encargo se refieren a los contratos entre los
traductores y sus clientes, siempre que no se
haya acordado algo distinto de manera explícita
o se haya estipulado como condición legal.
|
(2) |
Las condiciones generales
del cliente sólo serán vinculantes para el
traductor en caso de que éste las haya aceptado
de manera explícita.
|
2. Deber de cooperación
y aclaración por parte del cliente
|
(1) |
El cliente deberá informar
al traductor acerca de modos especiales de realizar
la traducción, a más tardar cuando se realice el
pedido (traducción en portadores de datos, número
de copias, forma externa de la traducción,etc).
Deberá indicarse el objetivo de la traducción.
Si la traducción va a estar impresa, el cliente
deberá entregar una copia al traductor para
su corrección.
|
(2) |
El cliente podrá proporcionar
al traductor de forma espontánea la información
y la documentación necesaria para preparar la
traducción cuando se realice el pedido (glosarios
del cliente, ilustraciones, gráficos, columnas,
abreviaturas, etc)
|
(3) |
El cliente se hará responsable
de los problemas que surjan del incumplimiento
de estos deberes.
|
|
3. Cometer y eliminar errores
|
(1) |
La traducción se llevará
a cabo bajo los principios de la práctica profesional.
Los términos específicos se traducirán por términos
usuales, comprensibles y aceptables desde el
punto de vista léxico, si el cliente no ha
proporcionado al traductor documentos ni
instrucciones especiales.
|
(2) |
No podrá hacerse responsable
al traductor por errores en la traducción, ya que
estos podrán deberse a presentaciones textuales
poco legibles, incompletas o con errores, así como
a terminología errónea o con otros defectos empleada
por el cliente.
|
(3) |
Si el cliente encontrara
un error no insignificante, sino evidente en la
traducción tendría derecho a una corrección de
la traducción por parte del traductor. El cliente
deberá comunicar esto inmediatamente y por escrito
al traductor, haciendo constar el error exacto.
El cliente deberá proporcionar al traductor un
período de tiempo adecuado para el trabajo
adicional.
|
(4) |
El derecho de corrección
de la traducción quedará excluido si no se ha
comunicado el error tras 2 semanas de haberse
entregado la traducción.
|
(5) |
Si fallara la entrega de
la traducción corregida o la traducción de
sustitución, los derechos de garantía legal
volverían a ser vigentes a menos que se haya
llegado a otro acuerdo.
|
(6) |
La fecha y los términos
de entrega se acordarán al hacer el pedido y
serán vinculantes. Sin embargo, el traductor no
se retrasará a menos que las circunstancias
escapen a su control. Si el incumplimiento de
la fecha de entrega se debiera a una fuerza
mayor, el traductor tendría derecho a renunciar
al contrato o a pedir al cliente una prolongación
adecuada del plazo.
Derechos mayores, en particular demandas de compensación,
quedan excluidos en estos casos. En caso de modificar
el objeto del encargo, deberán acordarse nuevamente
los períodos de entrega y las tarifas.
|
4. Obligaciones
|
(1) |
El traductor se hará responsable
de imprudencias temerarias y, consciente de su
acción, deberá efectuar el pago de un importe
razonable. La asunción de responsabilidades por
negligencia leve tendrá lugar sólo en caso de
violación de las principales obligaciones
contractuales.
|
(2) |
No podrá hacerse responsable
al traductor del deterioro o pérdida del material
entregado por el cliente. El cliente deberá
salvaguardar adecuadamente sus datos.
|
5. Confidencialidad profesional
|
(1) |
Se obligará al traductor
a tratar de manera confidencial la información
y los documentos proporcionados por el cliente.
|
6. Remuneración y base del cálculo
|
(1) |
El tamaño de la traducción
se calcula teniendo como base el número de líneas
estándar del texto traducido. Se considera una
línea estándar a aquella que contiene 50 caracteres.
Las líneas ya empezadas y que contengan menos
de 30 caracteres y líneas con exceso de tamaño
se convierten en líneas estándar.
|
(2) |
La remuneración tendrá lugar
durante un período de 14 días a partir de la
entrega de la traducción.
|
(3) |
Además de la cantidad
acordada, el traductor tendrá derecho al reembolso
de los gastos incurridos.
|
(4) |
Si no se hubiera fijado la tarifa,
el precio de la traducción se establecería según el
tipo de texto y el grado de dificultad de éste. En
este caso, las tasas establecidas por la ley de
compensación de testigos y peritos se consideran
razonables y usuales.
|
7. Reserva de la propiedad y derechos de autor
|
(1) |
Tras el pago completo,
el cliente tendrá derecho a utilizar la
traducción.
|
(2) |
El traductor tendrá derechos
de autor sobre la traducción.
|
8. Rescisión del contrato
|
(1) |
El cliente sólo podrá
rescindir el contrato hasta la conclusión del
trabajo de traducción por motivos de considerable
importancia. La rescisión será eficaz sólo
cuando el traductor haya sido informado por
escrito. En este caso, al traductor le corresponderá
una compensación por daños y perjuicios equivalente
a la cantidad del valor del encargo.
|
9. Derecho aplicable
|
(1) |
Para el encargo y todas las
pretensiones relacionadas con éste rige el derecho
alemán. La jurisdicción es el lugar de actuación
del traductor.
|
(2) |
La fuerza contractual de
estas condiciones de encargo no se verá afectada
por la nulidad e inefectividad de disposiciones
individuales.
|